數智時代背景下,社會翻譯學創(chuàng)新發(fā)展正當其時
——2024全國社會翻譯學研討會在華南理工舉
灣區(qū)時訊(編輯/劉秀 通訊員/曹莉 霍夢曈 戰(zhàn)雙鵑)人工智能迅猛發(fā)展的今天,,如何不斷提升翻譯對國家戰(zhàn)略和社會需求的服務能力,?11月1日至3日,“2024全國社會翻譯學研討會暨中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會年會”在華南理工大學舉辦,。華南理工大學副校長吳波,,中國英漢語比較研究會秘書處主任仲文明,社會翻譯學專業(yè)委員會名譽會長傅敬民,、會長王洪濤與會致辭,。
與會領導致辭
此次會議由中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會(以下簡稱專委會)主辦,華南理工大學外國語學院承辦,,廣東技術師范大學外國語學院,、廣州大學外國語學院協(xié)辦?!侗本┑诙鈬Z學院學報》《翻譯季刊》《上海翻譯》《外語導刊》《外國語》《外語教學》《外語教學理論與實踐》《外語研究》《外語與翻譯》《外語與外語教學》《西安外國語大學學報》《中國翻譯》等知名外語期刊提供學術支持,。
近年來,“社會翻譯學”作為翻譯學與社會學之間的一門交叉學科,,已逐步發(fā)展為翻譯學的一個重要分支,。中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會匯聚大批全國高等院校和科研機構中從事社會翻譯學研究的教師和科研人員,,旨在通過開展社會翻譯學研究、舉辦相關學術活動,,促進中國翻譯學研究的創(chuàng)新發(fā)展,,推動翻譯研究與翻譯實踐、翻譯教育,、翻譯產業(yè)的貫通融合,。
此次年會上,來自全國70余所高校的120余位專家齊聚華南理工大學,,深度聚焦社會翻譯學與中國文學文化外譯,、國際傳播能力建設、人工智能翻譯技術,、數智時代應用翻譯,、翻譯專業(yè)教育等多個前沿議題,共同探討數智時代背景下,,社會翻譯學在學術研究,、學科建設、人才培養(yǎng),、社會服務等方面的創(chuàng)新發(fā)展,,以期助力我國國際傳播能力與對外話語體系建設。
會上,,專委會會刊《翻譯與社會》創(chuàng)刊號揭幕,。該刊由專委會和北京外國語大學聯(lián)合主辦,商務印書館出版發(fā)行,,致力于社會翻譯學研究,,刊發(fā)社會翻譯學及相關領域的原創(chuàng)性研究成果。
《翻譯與社會》創(chuàng)刊號揭幕
探討數智時代翻譯的機遇與挑戰(zhàn)
本次大會主旨演講選題新穎,、視角多元,,對推動構建中國特色哲學社會科學自主知識體系具有重要的理論價值和現實意義。
主旨演講專家
在主旨演講環(huán)節(jié),,廣西大學羅選民教授以《從社會政治學視角看嚴復翻譯<美術通詮>的用心》為題,,結合歷史語境和社會文化因素,闡述了嚴復翻譯《美術通詮》的意圖性及文本甄選動機,,指出嚴復譯文的創(chuàng)新價值和實踐意義不僅體現在文學和美學層面,,更是中國近代思想史上一次社會改良的重要舉措。
中山大學王東風教授以《點石成金的人才培養(yǎng)——從布迪厄的社會學角度看京師同文館的翻譯人才培養(yǎng)》為題,,聚焦京師同文館外語人才培養(yǎng),,分析了京師同文館多個首創(chuàng)和獨特的人才培養(yǎng)模式,并闡述了對當今翻譯人才培養(yǎng)的重要借鑒意義。
澳門大學李德鳳教授以《社會學視角下的中醫(yī)全球傳播——英譯與文本挖掘研究》為題,,結合文本挖掘技術,從社會學視角系統(tǒng)闡述了翻譯在塑造全球對中醫(yī)認知和接受,、醫(yī)學知識全球化中的作用機制,,研究成果為中醫(yī)的國際傳播能力建設和數智時代的應用翻譯提供了實證基礎,同時也為翻譯教育教學模式的創(chuàng)新發(fā)展提供了新的視角,。
華東師范大學袁筱一教授以《布爾迪厄社會學的基本概念與法國社會翻譯學的發(fā)生》,,闡述了布迪厄社會學的基本概念與法國翻譯研究社會學途徑之間的關系,并從社會翻譯學的視角深度解讀了當下人工智能時代對翻譯提出的新的“社會”問題,。
香港理工大學李德超教授以《社會翻譯學視角下嚴復對“科學”一詞的翻譯——權力,、意識形態(tài)與文化交流》為題,系統(tǒng)考察了嚴復在晚清時期翻譯“科學”一詞的社會文化語境和意識形態(tài)影響,,揭示了翻譯過程中的權力關系,、意識形態(tài)考量及其對社會變革的重要影響,為理解翻譯在跨文化交流和社會變革中的作用提供了新的視角,。
北京外國語大學王洪濤教授以《社會翻譯學視域中的人工智能文學翻譯》為題,,基于社會翻譯學理論闡述了文學翻譯活動的特殊性、復雜性及其特有文化價值,,并分析了人工智能翻譯安全有效應用到文學翻譯中須解決的三個根本性問題:AI算法的改進,、AI技術與其他行動者的有效互動以及文化倫理問題。
華南理工大學朱獻瓏教授以《社會翻譯學視域下的譯者能力研究再思考》為題,,基于全人教育理念,,闡述了譯者能力培養(yǎng)在翻譯教育中的重要性,揭示了譯者能力培養(yǎng)與社會文化語境之間的雙向建構機制,,并基于社會翻譯學理論詮釋了“全人譯者”的概念,,并重構了“全人譯者能力框架”。
廣東外語外貿大學藍紅軍教授,、南京師范大學胡牧教授,、廣東技術師范大學徐玲教授、南京師范大學許多教授,、廣東外語外貿大學邢杰教授,、中山大學邵璐教授、廣州大學王晉軍教授受邀主持主旨報告,。
推動社會翻譯學創(chuàng)新發(fā)展
為進一步豐富與會人員之間的交流,,此次會議同時設有平行論壇及主編論壇。
在平行論壇環(huán)節(jié),,90余位專家學者圍繞社會翻譯學的學科建設與發(fā)展,、社會翻譯學的理論創(chuàng)新與方法創(chuàng)新、社會翻譯學與中國文學文化外譯,、社會翻譯學與國際傳播能力建設,、社會翻譯學與人工智能翻譯技術,、社會翻譯學與數智時代的應用翻譯、社會翻譯學與翻譯專業(yè)教育教學模式創(chuàng)新發(fā)展等七個議題,,以主題報告和專家評議的形式展開了深入討論,。
主編論壇舉行
在主編論壇環(huán)節(jié),《外語與外語教學》主編鄧耀臣,、《外語與翻譯》執(zhí)行主編范武邱,、《上海翻譯》主編傅敬民、《翻譯季刊》主編李德超,、《外語研究》主編李德俊,、《中國翻譯》主編楊平、《外語教學理論與實踐》主編袁筱一,、《外國語》編審鄭敏宇,、《北京第二外國語學院學報》執(zhí)行主編周長銀聚焦社會翻譯學研究前沿動態(tài),結合各刊的辦刊宗旨,、欄目定位,、選題方向等進行分享,并詳細解答了參會代表的問題,。
評論 0